Sidebar
-55%

جسِّر الثقافات: كن مترجمًا فعالاً- كتاب لهشام نيبر

: In stock

: Digital

: Hesham Nebr

$10.00 $22.00

تم تصميم كتاب "Bridge Cultures: Become an Effective Translator" ليكون دليلاً شاملًا للمترجمين الذين يسعون لتطوير مهاراتهم وزيادة كفاءتهم في مجال الترجمة....

QUESTIONS & ANSWERS

Have a Question?

Be the first to ask a question about this.

Ask a Question
My Store

تم تصميم كتاب "Bridge Cultures: Become an Effective Translator" ليكون دليلاً شاملًا للمترجمين الذين يسعون لتطوير مهاراتهم وزيادة كفاءتهم في مجال الترجمة. يتناول الكتاب مجموعة من المواضيع الضرورية والعملية التي لا غنى عنها لتحقيق النجاح في هذه المهنة.
في الفصل الأول، يتناول الكتاب أهمية تطوير مهارات لغوية قوية في اللغة الأم واللغات التي يتم الترجمة إليها. كما يُشدد على ضرورة متابعة المفردات الحالية والعبارات الشائعة والمراجع الثقافية في كلا اللغتين، بالإضافة إلى الالتزام بتحسين المهارات النحوية والكتابية بشكل مستمر.
أما الفصل الثاني، فيستعرض أهمية التعرف على المصطلحات الفنية والاصطلاحات الخاصة بالصناعة، ويشجع على استخدام مصادر موثوقة مثل القواميس وأدلة الأسلوب، مع ضرورة فهم السياق والهدف لضمان دقة الترجمات.
يغوص الفصل الثالث في خصائص النواحي الثقافية، مؤكدًا على أهمية البحث عن تفاصيل ثقافية دقيقة لتقديم ترجمات حساسة ثقافيًا، مع التأكيد على ضرورة الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب طوال المشاريع، وإجراء تدقيق دقيق للترجمات لضمان الدقة وسهولة القراءة.
في الفصل الرابع، يتم التركيز على تطوير مهارات إدارة الوقت للوفاء بالمواعيد النهائية وإدارة المشاريع، بالإضافة إلى استخدام أدوات إدارة المشاريع وبرامج الترجمة للحفاظ على التنظيم، والتواصل الفعال مع العملاء لتوضيح أي غموض في النصوص.
يدعو الفصل الخامس إلى التكيف والانفتاح على الملاحظات من العملاء والمحررين، مع توسيع المعرفة عن طريق قراءة الكتب والمقالات والأخبار باللغتين، والبقاء على اطلاع حول التطورات في تكنولوجيا وأدوات الترجمة.
يلقي الفصل السادس الضوء على أهمية الانضمام إلى جمعيات مهنية للتواصل مع زملاء المهنة والمشاركة في أنشطة التطوير مثل ورش العمل والدورات، مع التخصص في مجال معين لتصبح خبيرًا في ذلك المجال.
يستعرض الفصل السابع كيفية بناء علاقات مع العملاء لفهم احتياجاتهم المحددة، وإنشاء محفظة لعرض أفضل أعمال الترجمة، بالإضافة إلى أهمية الاستماع النشط أثناء الترجمة المباشرة والمحادثات.
يتناول الفصل الثامن البقاء هادئًا تحت الضغط أثناء مهام الترجمة المباشرة، وأهمية أخذ فترات راحة للحفاظ على الصحة النفسية والبدنية، وبناء معرفة بالأبعاد الثقافية والتاريخية والسياسية في كلا اللغتين.
في الفصل التاسع، يتم التأكيد على طلب آراء الناطقين الأصليين لضمان أصالة الترجمات، واستخدام أدوات الترجمة بحكمة لتعزيز الكفاءة والجودة، مع تطوير أسلوبك وصوتك مع ضمان الدقة في الترجمات.
كما يتناول الفصل العاشر أهمية الحفاظ على سرية معلومات العملاء وتفاصيل المشاريع، ومتابعة التطور المهني وتحديث المهارات بانتظام، والسعي للحصول على المعرفة والبقاء على اطلاع بشأن صناعة الترجمة العالمية.
يركز الفصل الحادي عشر على ضرورة تعزيز القيم العملية القوية لتقديم ترجمات عالية الجودة في الوقت المحدد، والتواصل المستمر مع الأحداث الثقافية من خلال وسائل التواصل الاجتماعي والمنتديات، وبناء شبكة من الخبراء في الموضوعات لاستشارة بشأن المصطلحات.
يحث الفصل الثاني عشر على الالتزام بالتفكير الذاتي والتقييم الذاتي، وتكوين عادات صحية مثل نمط النوم المنتظم والنظام الغذائي المتوازن، وممارسة الاستماع النشط والسعي لفهم وجهات نظر الآخرين.
يتناول الفصل الثالث عشر كيفية تطوير والحفاظ على وجود مهني إيجابي على الإنترنت، وتحمل المسؤولية عن الأفعال والقرارات، والسعي للحصول على مرشدين أو نماذج ملهمة للتوجيه.
يستعرض الفصل الرابع عشر أهمية الاستثمار في بناء الذكاء العاطفي والتعاطف، والتحدي المستمر لتوسيع المعرفة والمهارات، بالإضافة إلى تقييم التقدم نحو الأهداف وتجهيز التعديلات اللازمة.
يحفز الفصل الخامس عشر القارئ على البحث عن تجارب جديدة ووسائل للتفاعل خارج منطقة الراحة، وبناء الثقة بالنفس والمعتقدات الذاتية، وإدارة وتنظيم العواطف بشكل فعال.
يتناول الفصل السادس عشر أهمية بناء شبكة قوية من الاتصالات المهنية، وممارسة اتخاذ القرارات الفعالة من خلال تقييم الخيارات والنظر في العواقب، والسعي للحصول على ملاحظات مستمرة وفرص التعلم في مجال الترجمة.
يستعرض الفصل السابع عشر طرقًا مبتكرة لعرض المهارات في السيرة الذاتية، بالإضافة إلى المهارات الأساسية التي يبحث عنها أصحاب العمل في السير الذاتية، وكلمات القوة التي تبرز السيرة الذاتية.
يتناول الفصل الثامن عشر أفضل الطرق للبحث عن وظائف بشكل تقليدي، وأفضل مواقع البحث عن العمل التي ينبغي استخدامها، بالإضافة إلى أهميات السلوكيات السليمة عند التقدم للوظائف عبر الإنترنت.
يركز الفصل التاسع عشر على كيفية البحث عن معلومات عن الشركة قبل المقابلة، وأهم النصائح المتعلقة بالملابس المناسبة أثناء المقابلة، مع التأكيد على ضرورة البحث الجيد عن الشركة.
يتناول الفصل العشرون أسئلة المقابلة الشائعة وكيفية التحضير لإجابات مدروسة، فضلاً عن ممارسة الإجابة على الأسئلة بشكل صوتي لتحسين الثقة والأداء، وأهمية المظهر الاحترافي.
يركز الفصل الواحد والعشرون على استراتيجيات فعالة لزيادة معدلات فتح البريد الإلكتروني، وقواعد التسويق عبر البريد الإلكتروني من أجل نجاح الأعمال، وأهمية إرسال رسالة شكر بعد ساعات من المقابلة.
يتناول الفصل الثاني والعشرون أمثلة ملهمة لمشاريع النجاح في وسائل التواصل الاجتماعي، وطرق إبداعية لعرض العمل في محفظة وسائل الإعلام الاجتماعية، بالإضافة إلى كيفية بناء قائمة بريدية من الصفر.
يستعرض الفصل الثالث والعشرون نصائح لإنشاء حملات إعلانات مدفوعة فعالة، وأفضل سبع منصات لإطلاق الحملات الإعلانية المدفوعة، بالإضافة إلى كيفية إنشاء محفظة وسائل التواصل الاجتماعي الرائعة لجذب أصحاب العمل المحتملين.
سوف ينقلك هذا الكتاب من مرحلة مبتدئة إلى مستوى خبير في الترجمة، مما يجعله القراءة المثالية لكل من يسعى لإتقان فن الترجمة وبناء جسر بين الثقافات.